Международная фаза — один язык, национальная — столько, сколько стран
Заявка PCT (Patent Cooperation Treaty) подаётся один раз, на одном языке, в одно получающее ведомство — и в течение международной фазы действует во всех странах-участницах договора без перевода. Публикация происходит примерно через 18 месяцев после даты приоритета, тоже на языке подачи. Перевод становится обязательным только на следующем шаге — входе в национальную (или региональную, как ЕПВ) фазу: здесь заявитель должен подать перевод на язык каждой юрисдикции, в которой хочет получить патент, и уже с этого момента к документу применяются требования конкретного патентного ведомства.
Для российской нацфазы это означает перевод на русский язык описания, формулы, реферата и текстовых элементов чертежей — причём перевод должен точно соответствовать тексту международной публикации, потому что именно с ней эксперт Роспатента будет его сверять при формальной экспертизе.
31 месяц — это меньше, чем кажется на старте
Стандартный срок входа в национальную фазу в России — 31 месяц от даты приоритета (с возможностью продления ещё на 2 месяца при своевременной подаче ходатайства и уплате пошлины). На старте международной фазы этот срок выглядит просторным, но на практике часть времени уходит на международный поиск, возможную международную предварительную экспертизу и внутренние согласования у заявителя — и перевод нередко начинают за считаные недели до дедлайна, когда уже не остаётся времени на полноценную двухступенчатую проверку и вычитку патентным поверенным.
Разумная практика — начинать перевод сразу после международной публикации (18 месяцев от приоритета), а не после решения о нацфазе: у переводчика будет достаточно времени на термбазу и сверку формулы, а у поверенного — на спокойную вычитку перед подачей, вместо аварийного режима в последнюю неделю срока.
Несколько стран одновременно — риск разъехавшейся терминологии
Если заявитель входит в национальную фазу сразу в нескольких странах — например, Россия, Китай и Германия, — перевод на каждый язык обычно заказывают независимо, часто у разных поставщиков. Проблема в том, что признаки формулы должны быть эквивалентны по объёму охраны во всех переводах: если в одном переводе термин сужен, а в другом — нет, у изобретения в разных юрисдикциях формально оказывается разный объём защиты, хотя формула международной заявки одна и та же.
Решение — вести общую термбазу ключевых признаков формулы централизованно, даже если переводы выполняются на разные языки разными исполнителями: зафиксированный на этапе международной публикации список признаков с пояснениями снимает большую часть риска расхождений при переводе на каждый конкретный язык.