Формула изобретения, описание и реферат — с единообразием терминов до последнего пункта и с учётом сроков подачи в Роспатент.
Патентный перевод не прощает синонимов. Если в формуле изобретения написано «крепёжный элемент», он не имеет права превратиться в «фиксатор» в описании: для эксперта это разные признаки, и такое расхождение сужает или разваливает объём правовой охраны. Точно так же критичны ссылочные обозначения, зависимости пунктов формулы и границы признаков — всё то, что обычный переводчик считает стилистическими мелочами.
Мы переводим патентные документы для национальной фазы PCT в России и для зарубежной подачи российских заявок: с английского, немецкого, китайского и японского. Термбаза фиксирует перевод каждого ключевого термина формулы, и он используется без вариаций во всём документе — от реферата до последнего зависимого пункта. Сроки нацфазы жёсткие, поэтому под дедлайн подачи мы резервируем редактора заранее и сдаём документ с запасом на вычитку поверенным.
Полный комплект: описание, формула, реферат и чертежи с переведёнными надписями — к сроку входа в нацфазу.
Независимые и зависимые пункты с сохранением структуры признаков, зависимостей и ссылочных обозначений.
Перевод патентов из поиска для инженеров и поверенных — быстро и с точной терминологией области.
Office actions, возражения и уточнённые формулы — с той же терминологией, что в исходной заявке.
Термбаза фиксирует перевод каждого ключевого признака формулы — синонимы, меняющие объём охраны, исключены.
Под дедлайн нацфазы резервируем редактора заранее и сдаём перевод с запасом на вычитку поверенным.
Заявку по механике переводит инженер-механик, по фарме — химик: признаки изобретения понимаются, а не угадываются.
Нумерация пунктов, ссылочные обозначения и структура описания соответствуют требованиям к заявке.
Да. Китайские и японские заявки — растущая часть работы: и для входа в российскую нацфазу, и для анализа уровня техники. Работаем с оригиналом, а не с английским машинным переводом из патентных баз — в нём признаки формулы часто уже искажены.
Перед переводом выделяем ключевые термины формулы и фиксируем их перевод в термбазе проекта. Дальше система контролирует каждое вхождение: если в описании термин переведён иначе, чем в формуле, редактор увидит расхождение до сдачи. Финальную сквозную проверку терминов делаем отдельным проходом.
Да, при условии, что мы получаем документ сразу. AI-черновик готов в первый день, дальше инженер-редактор и проверка терминологии. На заявку такого объёма закладываем 7–8 рабочих дней, чтобы у вашего поверенного осталось время на вычитку перед подачей.
Для подачи заявки в Роспатент нотариальное заверение перевода, как правило, не требуется — достаточно перевода, ответственность за который несёт заявитель или его представитель. Точные требования по вашему делу подтвердит патентный поверенный; мы со своей стороны выдаём справку о выполнении перевода, если она нужна.
Да, значительная часть заказов приходит от патентных бюро. Понимаем формат работы: черновик формулы на согласование раньше остального текста, правки терминов от поверенного вносятся по всему документу автоматически, комментарии — прямо в файле.
Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа.