Документация от поставщиков из Испании и Латинской Америки — с учётом различий терминологии между регионами и растущих поставок промышленного оборудования.
Испанский — это язык двух десятков стран с самостоятельными техническими традициями, а не единый источник документации, как иногда кажется на старте проекта. Документ от испанского производителя промышленных насосов и документ от мексиканского поставщика горнодобывающего оборудования оба написаны на испанском, но за ними стоят разные национальные стандарты, разная терминологическая практика и, в ряде случаев, заметно разная лексика для одних и тех же деталей и процессов. Мы стабильно наблюдаем рост этого направления: поставки промышленного оборудования и компонентов из Мексики, Аргентины, Чили и самой Испании увеличиваются, и вместе с ними растёт объём документации, которую нужно перевести на русский быстро и без потери точности.
Региональная лексика — первое, с чем сталкивается переводчик пары es-ru. «Ordenador» в Испании и «computadora» в Латинской Америке — хрестоматийный пример, но в промышленной документации таких пар десятки: обозначения крепежа, инструмента, даже единиц упаковки могут отличаться между Мадридом и Мехико. Прежде чем переводить, мы уточняем происхождение документа — это не формальность, а способ не перепутать региональный вариант термина с ошибкой или опечаткой.
Второе — множественность стандартов. Испания работает по нормам UNE, гармонизированным с EN, а страны Латинской Америки — по своим: NOM в Мексике, IRAM в Аргентине, NCh в Чили. Ссылка на стандарт в документе — это не просто номер, а указание на конкретную регуляторную систему, и при необходимости сопоставления с ГОСТ мы уточняем, какая именно система стандартов применяется в исходном документе, прежде чем готовить таблицу соответствия. Третье — регистр обращения: часть латиноамериканских стран (в первую очередь Аргентина) использует форму vos вместо tú в неформальных инструкциях, и переводчику важно правильно считать её как региональный вариант испанского, а не как опечатку или диалектную ошибку.
«Ordenador»/«computadora», региональные названия крепежа и инструмента — лексика расходится между Мадридом, Мехико, Буэнос-Айресом и Сантьяго. Уточняем происхождение документа до перевода, чтобы не принять региональный термин за ошибку.
Испания работает по UNE/EN, Мексика — по NOM, Аргентина — по IRAM, Чили — по NCh. При сопоставлении с ГОСТ важно понимать, какая именно система стандартов стоит за ссылкой в исходном документе.
Аргентинские и ряд других латиноамериканских документов используют форму vos вместо tú в неформальных инструкциях. Это региональная норма, а не диалектная ошибка, и переводчик учитывает её при разборе тона и адресата исходного текста.
«Planta» — это завод, а не растение, «conductor» в электротехническом контексте — провод, а не водитель, «referencia» на спецификации — номер позиции, а не общая ссылка. Такие слова требуют контекстной проверки на каждое вхождение, а не словарного перевода по умолчанию.
С испанского: от загрузки документа до сдачи готового перевода в исходном формате.
Загрузите документ в исходном формате — AI сразу оценивает объём и срок.
Роутер выбирает модель под тип документа и языковую пару — легально, с объяснением выбора.
Черновик проверяет редактор с профильным образованием — терминология и смысл под контролем.
Готовый документ — с сохранением исходного формата и вёрстки.
С испанского чаще всего переводят машиностроительные предприятия — документацию к горнодобывающему и промышленному оборудованию из Чили, Мексики и Испании, и нефтегазовые и энергетические компании — регламенты и сертификаты от латиноамериканских и испанских инжиниринговых подрядчиков, работающих на совместных проектах.
Да, и это первое, что мы спрашиваем. Региональная лексика — Испания, Мексика, Аргентина, Чили и другие страны — влияет на то, как мы разбираем неоднозначные термины и обозначения в оригинале, даже если конечный текст в любом случае будет на русском.
Да, и приводим структуру перевода к ГОСТ 30333, если документ нужен для ввоза продукции в Россию. H- и P-фразы берём из официальных русских формулировок СГС, а не переводим заново — вне зависимости от того, как они сформулированы в испанском оригинале.
По совокупности контекста и происхождения документа: если он от аргентинского поставщика и использует форму vos или нетипичную для Испании лексику, это ожидаемая региональная норма. Мы сверяем такие случаи со специализированными отраслевыми словарями по нужному варианту испанского, а не с общим словарём.
Пришлите как есть — распознаём и переводим то, что читается, а нечитаемые фрагменты помечаем и выносим отдельным списком с указанием страницы и места, чтобы вы могли запросить у поставщика чистую копию именно этих кусков, не пересылая весь документ заново.
По количеству слов в исходном документе. Загрузите файл — система посчитает объём с учётом повторов (частых в спецификациях и коммерческих предложениях) и покажет стоимость и срок ещё до оформления заказа.
Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа. Работаем по 152-ФЗ, данные храним в РФ — NDA подписываем за 2 часа.