Экспортная документация, тендерные заявки и патенты — перевод, который читается как написанный носителем языка, с опциональной вычиткой native speaker'ом.
Перевод на английский — это всегда перевод для кого-то конкретного: иностранного покупателя, патентного эксперта, тендерной комиссии, регулятора. У документа, который уходит из компании наружу, нет права выглядеть переведённым — тендерная заявка с шероховатым английским читается как заявка от менее надёжного поставщика, а патентная формула с неточной терминологией сужает объём охраны ещё до того, как эксперт начал её анализировать. Поэтому направление «на английский» мы ведём отдельно от обратного: другие приоритеты редактуры, другой набор проверок, и там, где нужно, — отдельный этап вычитки носителем языка.
Чаще всего на английский переводят экспортную документацию — спецификации для иностранного покупателя, сертификаты происхождения, технические паспорта на продукцию, которая уходит за рубеж; тендерные заявки и приложения к ним для участия в зарубежных закупках; патентные заявки для национальной фазы за пределами России; презентационные и маркетинговые материалы для иностранных партнёров. У каждого из этих жанров свой ожидаемый стиль: тендер требует формальной сухой точности, маркетинговый материал — живого языка без канцелярита, патентная формула — абсолютной терминологической дисциплины.
Русский технический текст по умолчанию тяжелее английского: длинные цепочки существительных («осуществление монтажа оборудования»), избыточный пассив, вложенные придаточные. Перевести это дословно — значит получить грамматически правильный, но неестественный английский, который сразу выдаёт машинную или недостаточно опытную руку. Мы разворачиваем такие конструкции в прямой, глагольный английский, привычный инженеру-читателю, а для документов с высокой ценой ошибки — тендерных заявок, маркетинговых материалов для иностранного рынка, финальных версий патентов перед подачей — предлагаем отдельный проход вычитки носителем языка, который убирает последние следы «переведённости», незаметные редактору-билингву, но заметные native speaker'у с первого абзаца.
Русский технический стиль тяготеет к цепочкам отглагольных существительных («проведение испытаний оборудования»). При переводе разворачиваем их в прямые глагольные конструкции — иначе английский текст читается тяжело и узнаваемо переводным.
«Клапан должен быть закрыт оператором» в английском тексте лучше звучит как прямая инструкция «Close the valve» — так пишут регламенты носители языка. Сохраняем канцелярский пассив только там, где того требует юридический жанр документа.
У части терминов ГОСТ нет однозначного английского соответствия — приходится подбирать формулировку по смыслу и по принятой в ISO/ASTM практике, а не переводить дословно, иначе иностранный инженер поймёт требование неправильно.
В русском нет артиклей, и это классическая точка ошибок при переводе на английский даже у сильных билингвов — особенно в плотных именных группах спецификаций. Именно здесь чаще всего решает разницу вычитка носителем языка.
На английский: от загрузки документа до сдачи готового перевода в исходном формате.
Загрузите документ в исходном формате — AI сразу оценивает объём и срок.
Роутер выбирает модель под тип документа и языковую пару — легально, с объяснением выбора.
Черновик проверяет редактор с профильным образованием — терминология и смысл под контролем.
Готовый документ — с сохранением исходного формата и вёрстки.
Перевод на английский чаще всего заказывают машиностроительные предприятия, которые экспортируют продукцию или подают заявки на зарубежные тендеры, нефтегазовые и энергетические компании, участвующие в международных проектах, и IT-компании, которым нужна публичная документация продукта или API на английском для иностранных клиентов и партнёров.
Это отдельный проход текста native speaker'ом-редактором после основного перевода: он не проверяет смысл (это уже сделано инженером-переводчиком), а убирает обороты, которые грамматически верны, но не звучат естественно для иностранного читателя. Рекомендуем её для документов, которые увидит внешняя сторона — тендер, маркетинг, финальный текст патента; для внутренних технических документов она обычно избыточна.
Да, это одно из основных направлений на английский: формула изобретения, описание и реферат для национальной фазы PCT в других юрисдикциях. Термбаза фиксирует перевод каждого признака формулы, чтобы в описании не появился синоним, который сузит объём охраны.
Как правило, нет — метрические значения сохраняются, потому что большинство стран, включая англоязычные рынки Европы, работают в метрической системе. Пересчёт в имперские единицы делаем отдельно и только по запросу, если документ адресован конкретно рынку США.
Ставим такие заказы в приоритетную очередь: AI-черновик готов в первый день, дальше — инженер-редактор и, если нужно, вычитка носителем языка. Точный срок зависит от объёма и глубины проверки, но заранее предупреждаем, если реально не успеваем к дедлайну, а не подгоняем качество под дату.
Работаем в обоих сценариях. Если у вас уже есть перевод, но он «не звучит», можем сделать только редактуру и вычитку носителем языка без перевода заново — это дешевле и быстрее, если исходный текст в целом верен по смыслу.
По количеству слов в русском оригинале. Вычитка носителем языка тарифицируется отдельно как дополнительный этап — вы увидите обе цифры при загрузке документа и сможете решить, нужен ли этот этап именно для вашей задачи.
Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа. Работаем по 152-ФЗ, данные храним в РФ — NDA подписываем за 2 часа.