Своя терминологическая база, форматы и специалист-редактор для каждой отрасли — от нефтегаза до авиации.
Инженер, который двадцать лет проработал с нефтегазовым оборудованием, и инженер, специализирующийся на медицинской технике, по-разному переведут одно и то же слово «клапан» — и оба будут правы в своей области, потому что за термином стоит разное оборудование, разные стандарты и разная цена ошибки. Универсальный переводчик, даже человек с профильным техническим образованием, не может одинаково хорошо знать регламенты Ростехнадзора для нефтегазовой отрасли, требования Росздравнадзора к медицинским изделиям и ГОСТы машиностроения одновременно.
Поэтому на платформе заказ маршрутизируется не просто к «техническому переводчику», а к редактору с опытом именно в вашей отрасли, и подставляется термбаза, накопленная по этой отрасли — своя для нефтегаза, своя для IT, своя для машиностроения. Ниже — отрасли, с которыми мы работаем регулярно; для каждой указаны типичные документы и форматы.
Список ниже — это отрасли, для которых у нас накоплена отдельная терминологическая база и есть закреплённые инженеры-редакторы. Мы переводим документацию и для других сфер — пришлите документ на страницу контактов, подберём специалиста профильного образования под вашу задачу.
Тип документа определяет формат и структуру работы (чертёж переводится иначе, чем инструкция), а отрасль — терминологию и нормативную базу: одно и то же слово в нефтегазе, машиностроении и медтехе может переводиться по-разному. Отраслевая термбаза фиксирует правильный вариант для вашей компании раз и навсегда.
Да, это стандартная практика на платформе: заказы распределяются редакторам с профильным образованием и опытом в конкретной отрасли — металлургу не отдают патентную заявку по фармацевтике, и наоборот.
Пришлите документ — подберём редактора с подходящим профильным образованием и оценим объём за 2 минуты.