Главная / Языковые пары / С французского

Технический перевод с французского

Документация аэрокосмических и энергетических поставщиков Франции, а также материалы франкоязычной Канады — с учётом формального регистра и региональных различий.

Французский приходит в техническую документацию по двум разным дорогам, и их стоит различать с самого начала. Первая — поставки из Франции: авиастроение и его субподрядчики, энергетическое машиностроение, атомная отрасль, где Cahiers des charges и Notices d'utilisation пишутся с той же дотошностью, что и любой другой французский нормативный текст. Вторая — франкоязычная Канада, Квебек, где документация может прийти в паре с английской версией, но написана по собственным лексическим и стилистическим нормам, регулируемым провинциальным законодательством о языке.

Технический французский формален почти по-канцелярски: там, где английский скажет «close the valve», французский регламент скорее напишет «il convient de fermer la vanne» — безличная конструкция с оттенком долженствования, которая в русском переводе не должна превращаться ни в дословное «следует закрыть», звучащее слишком мягко для инструкции по технике безопасности, ни в резкий императив, которого не было в оригинале. Модальные глаголы devoir и pouvoir выстраивают собственную иерархию обязательности, похожую на англоязычное shall/may, и её нужно передавать соответствующей русской модальностью, а не единообразным «должен» на всё подряд.

Отдельная работа — с квебекским французским: он последовательно избегает части англицизмов, которые свободно используются в текстах из Франции, и для некоторых узлов и процессов в нём закрепились собственные термины, особенно в электротехнике и машиностроении. Если документ пришёл от канадского франкоязычного партнёра, мы уточняем это заранее — иначе перевод, точный для французского оригинала из Тулузы, может не совпасть по терминологии с тем, что ожидает инженер в Монреале. По стандартам — французская документация чаще ссылается на нормы AFNOR/NF, чем на ISO напрямую, и там, где нужно, готовим сопоставление с ГОСТ по конкретным разделам.

Особенности перевода

Безличный формальный регистр

«Il convient de...», «il est nécessaire de...» — французский технический текст обходится без прямых обращений там, где английский или русский используют императив. Подбираем русскую модальность по смыслу требования, а не калькируем безличную конструкцию дословно.

Квебекский французский против французского Франции

Квебекская документация избегает части англицизмов и использует собственные термины в электротехнике и машиностроении. Уточняем происхождение документа заранее, чтобы терминология перевода совпадала с ожиданиями конкретного заказчика.

Иерархия devoir/pouvoir

Модальные конструкции с devoir и pouvoir задают во французском регламенте ту же иерархию обязательности, что shall/should/may в английском. Передаём её соответствующей русской модальностью, а не одним универсальным «должен».

Стандарты AFNOR/NF и отраслевые аббревиатуры

Французская документация чаще ссылается на нормы AFNOR/NF, чем на ISO напрямую, а в аэрокосмической и атомной отрасли использует плотную сеть отраслевых сокращений. При необходимости готовим сопоставление с ГОСТ по нужным разделам.

Как проходит перевод

С французского: от загрузки документа до сдачи готового перевода в исходном формате.

01

Загрузка

Загрузите документ в исходном формате — AI сразу оценивает объём и срок.

Формат и разметка сохраняются
Оценка объёма и срока за 2 минуты
02

AI-оркестрация

Роутер выбирает модель под тип документа и языковую пару — легально, с объяснением выбора.

GPT, Claude, DeepL, YandexGPT, DeepSeek
Термбаза подставляется до перевода
03

Редактор-инженер

Черновик проверяет редактор с профильным образованием — терминология и смысл под контролем.

Термины сверены с вашей термбазой
Смысл сверен с оригиналом
04

Сдача

Готовый документ — с сохранением исходного формата и вёрстки.

Формат и разметка без потерь
Термбаза пополнена для следующих заказов

Какие документы чаще всего переводим

Cahier des charges (техническое задание)Fiche technique (спецификация)Notice d'utilisation (руководство по эксплуатации)Déclaration de conformitéRapport d'essai (протокол испытаний)

Кто чаще всего заказывает

С французского чаще всего переводят энергетические компании — регламенты и сертификаты от французских инжиниринговых подрядчиков в атомной и газовой генерации, машиностроительные предприятия — техническую документацию к оборудованию и комплектующим от французских и канадских поставщиков, и медицинские компании — инструкции и регистрационные материалы от французских производителей приборов и фармацевтической продукции.

Частые вопросы

Чем отличается перевод документов из Франции и из франкоязычной Канады?

Лексикой и, отчасти, стилем: квебекский французский избегает части англицизмов, принятых во Франции, и в нём закрепились собственные термины для ряда узлов и процессов, особенно в электротехнике. Мы уточняем происхождение документа до начала перевода и подбираем терминологию под конкретного заказчика, а не усредняем оба варианта.

Готовите ли вы сопоставление французских норм AFNOR/NF с ГОСТ?

Да, при необходимости. Номер и обозначение французского стандарта в переводе сохраняются без изменений, а если документ нужен для согласования с российским специалистом или для сертификации, дополнительно готовим справочную таблицу соответствия по релевантным разделам.

Насколько чувствительна документация из аэрокосмической отрасли — есть ли ограничения на передачу такого перевода?

Экспортные ограничения и режим конфиденциальности определяет сама документация и договор между вами и поставщиком, а не мы. Если в задании есть требования по NDA или ограниченному кругу лиц, работающих с материалом, — сообщите на старте, мы построим процесс перевода с учётом этих ограничений.

Документ пришёл в двуязычном варианте FR/EN — с какого языка переводить?

С французского как более авторитетного оригинала, если не оговорено иное: канадские двуязычные документы юридически равнозначны, но техническая точность формулировок обычно выше в языке, на котором документ готовился первым. Английскую версию используем как справочную, если во французской встречается двусмысленность.

Какие сроки на перевод регламента в 60–80 страниц с французского?

Ориентир — 5–8 рабочих дней в зависимости от плотности отраслевой терминологии и необходимости сверки стандартов AFNOR. AI-черновик готов в первый день, дальше — редактура инженером и, для регламентов техники безопасности, отдельная проверка модальных конструкций.

Пришлите документ — оценим за 2 минуты

Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа. Работаем по 152-ФЗ, данные храним в РФ — NDA подписываем за 2 часа.

Получить оценку