Документация аэрокосмических и энергетических поставщиков Франции, а также материалы франкоязычной Канады — с учётом формального регистра и региональных различий.
Французский приходит в техническую документацию по двум разным дорогам, и их стоит различать с самого начала. Первая — поставки из Франции: авиастроение и его субподрядчики, энергетическое машиностроение, атомная отрасль, где Cahiers des charges и Notices d'utilisation пишутся с той же дотошностью, что и любой другой французский нормативный текст. Вторая — франкоязычная Канада, Квебек, где документация может прийти в паре с английской версией, но написана по собственным лексическим и стилистическим нормам, регулируемым провинциальным законодательством о языке.
Технический французский формален почти по-канцелярски: там, где английский скажет «close the valve», французский регламент скорее напишет «il convient de fermer la vanne» — безличная конструкция с оттенком долженствования, которая в русском переводе не должна превращаться ни в дословное «следует закрыть», звучащее слишком мягко для инструкции по технике безопасности, ни в резкий императив, которого не было в оригинале. Модальные глаголы devoir и pouvoir выстраивают собственную иерархию обязательности, похожую на англоязычное shall/may, и её нужно передавать соответствующей русской модальностью, а не единообразным «должен» на всё подряд.
Отдельная работа — с квебекским французским: он последовательно избегает части англицизмов, которые свободно используются в текстах из Франции, и для некоторых узлов и процессов в нём закрепились собственные термины, особенно в электротехнике и машиностроении. Если документ пришёл от канадского франкоязычного партнёра, мы уточняем это заранее — иначе перевод, точный для французского оригинала из Тулузы, может не совпасть по терминологии с тем, что ожидает инженер в Монреале. По стандартам — французская документация чаще ссылается на нормы AFNOR/NF, чем на ISO напрямую, и там, где нужно, готовим сопоставление с ГОСТ по конкретным разделам.
«Il convient de...», «il est nécessaire de...» — французский технический текст обходится без прямых обращений там, где английский или русский используют императив. Подбираем русскую модальность по смыслу требования, а не калькируем безличную конструкцию дословно.
Квебекская документация избегает части англицизмов и использует собственные термины в электротехнике и машиностроении. Уточняем происхождение документа заранее, чтобы терминология перевода совпадала с ожиданиями конкретного заказчика.
Модальные конструкции с devoir и pouvoir задают во французском регламенте ту же иерархию обязательности, что shall/should/may в английском. Передаём её соответствующей русской модальностью, а не одним универсальным «должен».
Французская документация чаще ссылается на нормы AFNOR/NF, чем на ISO напрямую, а в аэрокосмической и атомной отрасли использует плотную сеть отраслевых сокращений. При необходимости готовим сопоставление с ГОСТ по нужным разделам.
С французского: от загрузки документа до сдачи готового перевода в исходном формате.
Загрузите документ в исходном формате — AI сразу оценивает объём и срок.
Роутер выбирает модель под тип документа и языковую пару — легально, с объяснением выбора.
Черновик проверяет редактор с профильным образованием — терминология и смысл под контролем.
Готовый документ — с сохранением исходного формата и вёрстки.
С французского чаще всего переводят энергетические компании — регламенты и сертификаты от французских инжиниринговых подрядчиков в атомной и газовой генерации, машиностроительные предприятия — техническую документацию к оборудованию и комплектующим от французских и канадских поставщиков, и медицинские компании — инструкции и регистрационные материалы от французских производителей приборов и фармацевтической продукции.
Лексикой и, отчасти, стилем: квебекский французский избегает части англицизмов, принятых во Франции, и в нём закрепились собственные термины для ряда узлов и процессов, особенно в электротехнике. Мы уточняем происхождение документа до начала перевода и подбираем терминологию под конкретного заказчика, а не усредняем оба варианта.
Да, при необходимости. Номер и обозначение французского стандарта в переводе сохраняются без изменений, а если документ нужен для согласования с российским специалистом или для сертификации, дополнительно готовим справочную таблицу соответствия по релевантным разделам.
Экспортные ограничения и режим конфиденциальности определяет сама документация и договор между вами и поставщиком, а не мы. Если в задании есть требования по NDA или ограниченному кругу лиц, работающих с материалом, — сообщите на старте, мы построим процесс перевода с учётом этих ограничений.
С французского как более авторитетного оригинала, если не оговорено иное: канадские двуязычные документы юридически равнозначны, но техническая точность формулировок обычно выше в языке, на котором документ готовился первым. Английскую версию используем как справочную, если во французской встречается двусмысленность.
Ориентир — 5–8 рабочих дней в зависимости от плотности отраслевой терминологии и необходимости сверки стандартов AFNOR. AI-черновик готов в первый день, дальше — редактура инженером и, для регламентов техники безопасности, отдельная проверка модальных конструкций.
Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа. Работаем по 152-ФЗ, данные храним в РФ — NDA подписываем за 2 часа.