Технические условия, спецификации и ведомости материалов — с точными единицами, допусками и корректными ссылками на стандарты.
Технические условия — документ, по которому продукцию принимают и бракуют. Диапазон 0,05–0,1 мм, превратившийся при переводе в 0,5 мм, — это не опечатка, а сорванная приёмка и спор с контрагентом. Поэтому числа, допуски, единицы измерения и классы точности мы проверяем отдельным проходом, независимо от основной редактуры: значение в переводе сверяется со значением в оригинале позиция за позицией.
Вторая особенность ТУ и спецификаций — ссылки на стандарты. Номер стандарта не «переводится»: ГОСТ 15150-69 остаётся ГОСТ 15150-69, а его наименование переводится по официальной формулировке; там, где у зарубежного стандарта есть применяемый аналог, мы можем приложить таблицу соответствий ISO/EN/ASTM ↔ ГОСТ. Переводим ТУ на изготовление и поставку, спецификации к контрактам и тендерам, листы технических данных и многотысячные ведомости материалов — с памятью переводов, которая делает повторяющиеся позиции дешевле.
ТУ на изготовление, приёмку и испытания продукции — с точным переводом требований, методов контроля и правил маркировки.
Технические приложения к договорам поставки и тендерная документация — к сроку подачи заявки.
Datasheets на материалы, компоненты и оборудование — характеристики, условия эксплуатации, кривые и таблицы.
Номенклатурные перечни и ведомости покупных изделий — единообразные наименования на тысячи строк.
Значения, допуски и единицы проверяются вторым независимым проходом — позиция за позицией против оригинала.
Номера ГОСТ, ISO, EN и ASTM сохраняются, наименования переводятся по официальным формулировкам.
Требования к материалам, испытаниям и приёмке вычитывает специалист, работавший с такой документацией.
Тендерные спецификации — приоритетная очередь: оценка сразу после загрузки, сдача к вашему дедлайну.
Нет. Мы переводим только текстовое содержимое ячеек: формулы, связи между листами, форматирование и скрытые столбцы остаются нетронутыми. Вы получаете тот же рабочий файл, где вместо исходного языка — русский (или наоборот), а всё остальное работает как раньше.
По умолчанию нет: в ТУ и спецификациях мы сохраняем значения и единицы строго как в оригинале, потому что пересчёт меняет документ, а не переводит его. По запросу добавляем пересчитанное значение в скобках рядом с исходным — так делают, когда документ пойдёт российским снабженцам.
Номер стандарта сохраняется без изменений, наименование переводится по официальной формулировке. Если для зарубежного стандарта существует применяемый в России аналог, мы не подменяем ссылку — это инженерное решение, а не переводческое, — но можем приложить справочную таблицу соответствий, чтобы ваши специалисты приняли решение сами.
Да, существенно. Память переводов находит повторяющиеся и почти одинаковые строки — типовые крепёжные позиции, повторяющиеся описания — и они тарифицируются с большой скидкой или не тарифицируются вовсе. После загрузки файла вы увидите расчёт с учётом повторов до оформления заказа.
Если он есть — обязательно пришлите: ваши наименования материалов и узлов важнее словарных. Если глоссария нет, мы соберём его из первого документа, отдадим на утверждение вашему инженеру и дальше будем использовать во всех переводах — включая будущие редакции ТУ.
Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа.