Технические задания, спецификации и заявки на участие в тендере — к жёсткому дедлайну подачи, с единой терминологией по всему пакету документов.
Тендерный пакет обычно состоит из десятка разных документов — технического задания, спецификаций, форм заявки, проекта договора, — и все их нужно перевести к одной и той же дате, часто с фиксированным временем подачи в конкретный час. Если техническое задание переводит один переводчик, а спецификацию — другой, термины начинают расходиться: то, что в задании названо «системой мониторинга», в спецификации внезапно становится «платформой контроля», и комиссия читает это как два разных требования. Мы ведём тендерный пакет как один проект с общей термбазой, а не как набор независимых файлов.
Отдельно следим за формой: если в форме заявки задан жёсткий шаблон с пронумерованными полями, перевод должен лечь в эти поля без изменения разметки, иначе заявку могут отклонить по формальному основанию, не читая содержание. Дедлайн подачи не двигается ради качества перевода, поэтому по тендерным пакетам мы заранее резервируем переводчика и редактора и держим запас времени на финальную сверку терминологии по всему комплекту документов до момента загрузки на площадку.
ТЗ, технические спецификации и приложения — с единой терминологией, совпадающей по всем документам пакета.
Заявки, анкеты участника и опросные листы — перевод укладывается в заданную структуру полей и таблиц.
Проекты договоров, графики платежей и гарантийные обязательства в составе тендерного пакета.
Референс-листы, сертификаты и подтверждения опыта — для подачи в составе заявки на иностранный или российский тендер.
Тендерная документация: от загрузки документа до сдачи готового перевода в исходном формате.
Загрузите документ в исходном формате — AI сразу оценивает объём и срок.
Роутер выбирает модель под тип документа и языковую пару — легально, с объяснением выбора.
Черновик проверяет редактор с профильным образованием — терминология и смысл под контролем.
Готовый документ — с сохранением исходного формата и вёрстки.
Все документы тендера переводятся с одним и тем же набором терминов — расхождений между ТЗ и спецификацией нет.
Переводчика и редактора резервируем заранее, как только известна дата подачи, а не в последний день.
Пронумерованные поля, таблицы и структура шаблона заявки не меняются — перевод ложится точно в разметку.
Перед загрузкой на площадку — отдельный проход по терминологии сразу по всем документам пакета.
Скажите точный объём и дедлайн сразу — мы соберём под пакет команду переводчиков и одного редактора, который отвечает за единство терминологии по всем документам. Такие сроки реальны при условии, что все файлы приходят одним пакетом в начале работы, а не по одному в течение недели.
Можно, но с оговоркой: термбаза формируется по первому документу и уточняется по ходу работы, поэтому первые переведённые файлы иногда требуют финальной сверки терминов, когда пакет собран целиком. Если сроки позволяют, лучше сначала прислать всё техническое задание, а анкеты и формы — следом.
Нет, мы переводим содержимое ячеек, сохраняя структуру таблицы, нумерацию полей и форматирование. Если в форме есть ограничение по количеству знаков в поле, соблюдаем и его — подбираем формулировку по длине оригинала.
Да, собираем команду под нужную языковую пару под конкретный пакет. Уточните все языки в комплекте документов при обращении — подберём переводчиков и согласуем единую термбазу для всего пакета, независимо от того, сколько исходных языков в нём смешано.
Обычная ситуация на тендерах — присылайте документ, мы обработаем его в приоритетном порядке и продолжим использовать термбазу, собранную на основном пакете, так что формулировки не разойдутся с уже поданной заявкой.
Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа. Работаем по 152-ФЗ, данные храним в РФ — NDA подписываем за 2 часа.