Главная / Услуги / Тендерная документация

Перевод тендерной документации

Технические задания, спецификации и заявки на участие в тендере — к жёсткому дедлайну подачи, с единой терминологией по всему пакету документов.

Тендерный пакет обычно состоит из десятка разных документов — технического задания, спецификаций, форм заявки, проекта договора, — и все их нужно перевести к одной и той же дате, часто с фиксированным временем подачи в конкретный час. Если техническое задание переводит один переводчик, а спецификацию — другой, термины начинают расходиться: то, что в задании названо «системой мониторинга», в спецификации внезапно становится «платформой контроля», и комиссия читает это как два разных требования. Мы ведём тендерный пакет как один проект с общей термбазой, а не как набор независимых файлов.

Отдельно следим за формой: если в форме заявки задан жёсткий шаблон с пронумерованными полями, перевод должен лечь в эти поля без изменения разметки, иначе заявку могут отклонить по формальному основанию, не читая содержание. Дедлайн подачи не двигается ради качества перевода, поэтому по тендерным пакетам мы заранее резервируем переводчика и редактора и держим запас времени на финальную сверку терминологии по всему комплекту документов до момента загрузки на площадку.

Что мы переводим

Техническое задание и спецификации

ТЗ, технические спецификации и приложения — с единой терминологией, совпадающей по всем документам пакета.

Формы заявки на участие

Заявки, анкеты участника и опросные листы — перевод укладывается в заданную структуру полей и таблиц.

Проекты договоров и коммерческие условия

Проекты договоров, графики платежей и гарантийные обязательства в составе тендерного пакета.

Квалификационная документация участника

Референс-листы, сертификаты и подтверждения опыта — для подачи в составе заявки на иностранный или российский тендер.

Как проходит перевод

Тендерная документация: от загрузки документа до сдачи готового перевода в исходном формате.

01

Загрузка

Загрузите документ в исходном формате — AI сразу оценивает объём и срок.

Формат и разметка сохраняются
Оценка объёма и срока за 2 минуты
02

AI-оркестрация

Роутер выбирает модель под тип документа и языковую пару — легально, с объяснением выбора.

GPT, Claude, DeepL, YandexGPT, DeepSeek
Термбаза подставляется до перевода
03

Редактор-инженер

Черновик проверяет редактор с профильным образованием — терминология и смысл под контролем.

Термины сверены с вашей термбазой
Смысл сверен с оригиналом
04

Сдача

Готовый документ — с сохранением исходного формата и вёрстки.

Формат и разметка без потерь
Термбаза пополнена для следующих заказов

Почему это стоит доверить нам

Единая термбаза на весь пакет

Все документы тендера переводятся с одним и тем же набором терминов — расхождений между ТЗ и спецификацией нет.

Резерв под жёсткий дедлайн

Переводчика и редактора резервируем заранее, как только известна дата подачи, а не в последний день.

Форма заявки сохраняется

Пронумерованные поля, таблицы и структура шаблона заявки не меняются — перевод ложится точно в разметку.

Финальная сверка перед подачей

Перед загрузкой на площадку — отдельный проход по терминологии сразу по всем документам пакета.

Форматы, с которыми работаем

DOCXPDFXLSX

Частые вопросы

У нас 12 документов и дедлайн подачи через пять дней. Успеете?

Скажите точный объём и дедлайн сразу — мы соберём под пакет команду переводчиков и одного редактора, который отвечает за единство терминологии по всем документам. Такие сроки реальны при условии, что все файлы приходят одним пакетом в начале работы, а не по одному в течение недели.

Можно ли переводить документы по мере готовности, не дожидаясь всего пакета?

Можно, но с оговоркой: термбаза формируется по первому документу и уточняется по ходу работы, поэтому первые переведённые файлы иногда требуют финальной сверки терминов, когда пакет собран целиком. Если сроки позволяют, лучше сначала прислать всё техническое задание, а анкеты и формы — следом.

Форма заявки — таблица с жёстко заданными ячейками. Не съедет разметка?

Нет, мы переводим содержимое ячеек, сохраняя структуру таблицы, нумерацию полей и форматирование. Если в форме есть ограничение по количеству знаков в поле, соблюдаем и его — подбираем формулировку по длине оригинала.

Тендер объявлен на английском, но часть приложений — на языке страны заказчика (например, арабском или португальском). Работаете с такими комбинациями?

Да, собираем команду под нужную языковую пару под конкретный пакет. Уточните все языки в комплекте документов при обращении — подберём переводчиков и согласуем единую термбазу для всего пакета, независимо от того, сколько исходных языков в нём смешано.

Что если после подачи заявки понадобится перевести разъяснения или протокол разногласий?

Обычная ситуация на тендерах — присылайте документ, мы обработаем его в приоритетном порядке и продолжим использовать термбазу, собранную на основном пакете, так что формулировки не разойдутся с уже поданной заявкой.

Пришлите документ — оценим за 2 минуты

Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа. Работаем по 152-ФЗ, данные храним в РФ — NDA подписываем за 2 часа.

Получить оценку