Регламенты ТО, графики ППР и карты смазки — переведены с сохранением периодичности работ, допусков и последовательности операций.
Регламент технического обслуживания — рабочий документ ремонтной службы, а не текст для ознакомления: по нему планируют график ППР, заказывают запчасти и закрывают наряды. Ошибка в переводе периодичности — «раз в 500 моточасов» вместо «раз в 50» — не заметна редактору-лингвисту, но заметна оборудованию уже на первом внеплановом простое. Мы переводим графики планово-предупредительного ремонта, карты смазки, перечни контролируемых параметров и допустимых отклонений с той же дисциплиной, что и чертежи: числа и единицы сверяются отдельным проходом против оригинала.
Работаем с регламентами станков, насосных агрегатов, компрессоров, конвейеров и энергооборудования — от единичного документа до библиотеки регламентов по всему парку оборудования завода. Термбаза фиксирует названия операций (например, «замена фильтроэлемента» или «протяжка резьбовых соединений») так, чтобы одна и та же операция называлась одинаково во всех документах и в вашей CMMS-системе, куда часто переносится текст регламента построчно.
Графики планово-предупредительного ремонта с периодичностью, трудоёмкостью и перечнем исполнителей по видам работ.
Точки смазки, марки масел, периодичность замены, допустимые отклонения параметров при диагностике.
Регламенты по станкам, насосам, компрессорам и конвейерным линиям — от ежесменного осмотра до капитального ремонта.
Тексты операций и чек-листов для переноса в системы управления техобслуживанием и ремонтами (EAM/CMMS).
Регламенты технического обслуживания: от загрузки документа до сдачи готового перевода в исходном формате.
Загрузите документ в исходном формате — AI сразу оценивает объём и срок.
Роутер выбирает модель под тип документа и языковую пару — легально, с объяснением выбора.
Черновик проверяет редактор с профильным образованием — терминология и смысл под контролем.
Готовый документ — с сохранением исходного формата и вёрстки.
Числа, интервалы и единицы измерения проверяются отдельным проходом против оригинала регламента.
Название каждой операции фиксируется один раз и используется одинаково во всех регламентах и в CMMS.
Тексты проверяет редактор, знакомый с практикой ремонтных служб, а не только со словарём терминов.
Переводим парк оборудования по частям, в порядке, который совпадает с вашим графиком внедрения ТОиР.
Да. Первый шаг — собрать из присланных документов глоссарий операций и согласовать с вами единый вариант для каждой. Дальше все переводы, включая уже выполненные ранее регламенты, при повторном заказе приводятся к этому глоссарию.
Да, переводим построчно, сохраняя привязку к идентификаторам операций в выгрузке (обычно CSV или XLSX). Структура строк, коды и разделители не меняются — файл заходит обратно в систему без ручной доработки.
Нет, это стандартная ситуация для регламентов транспортной техники. Каждое значение переводится вместе с единицей измерения и сверяется отдельно от основного текста — путаницы между моточасами и календарными интервалами не возникает.
Да, это обычная практика: подключаем память переводов сразу, даже если начинаете с одного документа. Когда дойдёт очередь до архива, повторяющиеся формулировки операций переведутся автоматически и дешевле.
Подбираем редактора под тип оборудования — для насосных агрегатов это одна квалификация, для станков с ЧПУ другая. Если ваше оборудование редкое, до начала работы согласуем с вами кандидатуру редактора и, при необходимости, тестовый фрагмент перевода.
Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа. Работаем по 152-ФЗ, данные храним в РФ — NDA подписываем за 2 часа.