Главная / Услуги / Регламенты технического обслуживания

Перевод регламентов технического обслуживания

Регламенты ТО, графики ППР и карты смазки — переведены с сохранением периодичности работ, допусков и последовательности операций.

Регламент технического обслуживания — рабочий документ ремонтной службы, а не текст для ознакомления: по нему планируют график ППР, заказывают запчасти и закрывают наряды. Ошибка в переводе периодичности — «раз в 500 моточасов» вместо «раз в 50» — не заметна редактору-лингвисту, но заметна оборудованию уже на первом внеплановом простое. Мы переводим графики планово-предупредительного ремонта, карты смазки, перечни контролируемых параметров и допустимых отклонений с той же дисциплиной, что и чертежи: числа и единицы сверяются отдельным проходом против оригинала.

Работаем с регламентами станков, насосных агрегатов, компрессоров, конвейеров и энергооборудования — от единичного документа до библиотеки регламентов по всему парку оборудования завода. Термбаза фиксирует названия операций (например, «замена фильтроэлемента» или «протяжка резьбовых соединений») так, чтобы одна и та же операция называлась одинаково во всех документах и в вашей CMMS-системе, куда часто переносится текст регламента построчно.

Что мы переводим

Графики ППР

Графики планово-предупредительного ремонта с периодичностью, трудоёмкостью и перечнем исполнителей по видам работ.

Карты смазки и контролируемых параметров

Точки смазки, марки масел, периодичность замены, допустимые отклонения параметров при диагностике.

Регламенты ТО оборудования

Регламенты по станкам, насосам, компрессорам и конвейерным линиям — от ежесменного осмотра до капитального ремонта.

Инструкции для CMMS-систем

Тексты операций и чек-листов для переноса в системы управления техобслуживанием и ремонтами (EAM/CMMS).

Как проходит перевод

Регламенты технического обслуживания: от загрузки документа до сдачи готового перевода в исходном формате.

01

Загрузка

Загрузите документ в исходном формате — AI сразу оценивает объём и срок.

Формат и разметка сохраняются
Оценка объёма и срока за 2 минуты
02

AI-оркестрация

Роутер выбирает модель под тип документа и языковую пару — легально, с объяснением выбора.

GPT, Claude, DeepL, YandexGPT, DeepSeek
Термбаза подставляется до перевода
03

Редактор-инженер

Черновик проверяет редактор с профильным образованием — терминология и смысл под контролем.

Термины сверены с вашей термбазой
Смысл сверен с оригиналом
04

Сдача

Готовый документ — с сохранением исходного формата и вёрстки.

Формат и разметка без потерь
Термбаза пополнена для следующих заказов

Почему это стоит доверить нам

Периодичность и допуски — под проверку

Числа, интервалы и единицы измерения проверяются отдельным проходом против оригинала регламента.

Термбаза операций ТО

Название каждой операции фиксируется один раз и используется одинаково во всех регламентах и в CMMS.

Редактор с опытом эксплуатации

Тексты проверяет редактор, знакомый с практикой ремонтных служб, а не только со словарём терминов.

Библиотека регламентов по графику

Переводим парк оборудования по частям, в порядке, который совпадает с вашим графиком внедрения ТОиР.

Форматы, с которыми работаем

DOCXPDFXLSXCSV

Частые вопросы

У нас регламенты разбросаны по годам и заводам — разная терминология для одной операции. Приведёте к единому виду?

Да. Первый шаг — собрать из присланных документов глоссарий операций и согласовать с вами единый вариант для каждой. Дальше все переводы, включая уже выполненные ранее регламенты, при повторном заказе приводятся к этому глоссарию.

Регламент выгружается прямо в нашу CMMS-систему построчно. Сохраните структуру?

Да, переводим построчно, сохраняя привязку к идентификаторам операций в выгрузке (обычно CSV или XLSX). Структура строк, коды и разделители не меняются — файл заходит обратно в систему без ручной доработки.

Периодичность ТО указана в моточасах, километрах и календарных днях одновременно. Не запутаетесь?

Нет, это стандартная ситуация для регламентов транспортной техники. Каждое значение переводится вместе с единицей измерения и сверяется отдельно от основного текста — путаницы между моточасами и календарными интервалами не возникает.

Можно ли переводить только новые регламенты, а не весь архив сразу?

Да, это обычная практика: подключаем память переводов сразу, даже если начинаете с одного документа. Когда дойдёт очередь до архива, повторяющиеся формулировки операций переведутся автоматически и дешевле.

Кто проверяет регламенты по узкоспециализированному оборудованию?

Подбираем редактора под тип оборудования — для насосных агрегатов это одна квалификация, для станков с ЧПУ другая. Если ваше оборудование редкое, до начала работы согласуем с вами кандидатуру редактора и, при необходимости, тестовый фрагмент перевода.

Пришлите документ — оценим за 2 минуты

Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа. Работаем по 152-ФЗ, данные храним в РФ — NDA подписываем за 2 часа.

Получить оценку