Иллюстрированные каталоги деталей, перекрёстные артикулы и подписи на разнесённых схемах — переведены без потери ни одной позиции.
Каталог запчастей — это тысячи коротких строк без контекста: «прокладка», «фильтр масляный», «болт М10×30». В таком объёме машинный перевод без контроля рано или поздно путает позицию 47 с позицией 74 или переводит одно и то же название детали пятью разными способами на соседних страницах. Мы переводим каталоги построчно с сохранением позиционных номеров, артикулов и структуры разделов — узел за узлом, как в оригинале, — и ведём номенклатурную термбазу, которая гарантирует, что «прокладка» останется «прокладкой» на всех тысячах страниц.
Отдельно обрабатываем разнесённые схемы (exploded view): подписи и выносные номера позиций переводятся с привязкой к номеру на схеме, чтобы деталь на картинке и строка в таблице совпадали. Если у каталога есть перекрёстные артикулы производителя и аналогов, сверяем, что таблица соответствий сохранилась без искажений — по такой таблице снабженцы заказывают запчасти, и ошибка в номере оборачивается поставкой не той детали.
Разделы по узлам и агрегатам с позиционными номерами, наименованиями и артикулами в исходной структуре.
Выноски и подписи на exploded view диаграммах — перевод привязан к номеру позиции на схеме.
Соответствие номеров производителя, аналогов и заменителей — без изменения самих кодов и номеров.
Перечни запчастей для снабжения и склада — единообразные наименования по всей номенклатуре.
Каталоги запчастей: от загрузки документа до сдачи готового перевода в исходном формате.
Загрузите документ в исходном формате — AI сразу оценивает объём и срок.
Роутер выбирает модель под тип документа и языковую пару — легально, с объяснением выбора.
Черновик проверяет редактор с профильным образованием — терминология и смысл под контролем.
Готовый документ — с сохранением исходного формата и вёрстки.
Название детали фиксируется один раз и не меняется от раздела к разделу и от каталога к каталогу.
Перевод подписи на схеме и строки в таблице сверяется по номеру позиции — расхождений между ними не остаётся.
Номера деталей, коды производителя и единицы измерения не переводятся и не форматируются заново.
Каталог на несколько тысяч позиций разбиваем на разделы и сдаём по мере готовности, не дожидаясь всего документа.
Считаем по количеству слов в переводимых ячейках, а не по строкам — короткие однотипные наименования (крепёж, прокладки) при этом сильно дешевле за счёт памяти переводов, которая находит повторы. После загрузки файла вы увидите точную оценку до оформления заказа.
Номера и коды мы в принципе не трогаем — переводится только текстовое описание детали рядом с ними, структура таблицы и порядок столбцов сохраняются. После перевода проверяем построчно, что количество строк и артикулов совпадает с оригиналом.
Изображения остаются как есть, если это фотографии деталей. Если на самой схеме есть текстовые выноски и номера позиций, готовим таблицу-легенду «номер позиции → перевод», которая читается вместе со схемой без наложения текста на картинку.
Да. Присылайте обновлённую версию файла — сравним с предыдущей, переведём только новые и изменённые строки, а имеющийся перевод не тронем. Такой сценарий особенно удобен для каталогов, которые пополняются каждый квартал.
Да, пришлите внутренний глоссарий или номенклатурный справочник — мы внесём его в термбазу проекта как приоритетный источник и будем следовать именно вашим обозначениям, а не общепринятым словарным вариантам.
Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа. Работаем по 152-ФЗ, данные храним в РФ — NDA подписываем за 2 часа.