ГОСТ, СНиП и ТР ТС с сопоставлением зарубежным стандартам ISO, EN и ASTM — для адаптации иностранного оборудования под российские требования и наоборот.
Когда иностранное оборудование заходит на российский рынок, а российская продукция — на зарубежный, документация сталкивается с двумя разными нормативными системами: техника спроектирована по EN или ASTM, а принимать её и сертифицировать нужно по ГОСТ и ТР ТС — или наоборот. Прямой перевод названия стандарта ничего не решает: у EN 10204 3.1 нет однозначного тождества с ГОСТ, и вопрос, какой документ приложить к декларации, — инженерное решение, а не переводческое. Мы переводим нормативные документы точно, а там, где это уместно, прикладываем справочную таблицу соответствий, чтобы решение принимали ваши специалисты, а не машинный перевод.
Работаем с ГОСТ, ГОСТ Р, СНиП и СП, техническими регламентами ТС, а также с зарубежными стандартами ISO, EN, ASTM, DIN и API, которые нужно перевести для российских инженеров или адаптировать под требования проекта. Номера и обозначения стандартов сохраняются без изменений, наименования — по официально принятым формулировкам, а терминология сверяется по русскоязычным версиям смежных стандартов, если они существуют.
Полные тексты и выдержки из стандартов и сводов правил — для инженеров, работающих с зарубежной документацией.
ТР ТС и сопутствующие перечни стандартов, применяемых на добровольной основе для подтверждения соответствия.
Перевод стандартов для адаптации иностранного оборудования и материалов под требования российского проекта.
Справочные таблицы ISO/EN/ASTM ↔ ГОСТ по маркам материалов, классам точности и методам испытаний.
Нормативная документация: от загрузки документа до сдачи готового перевода в исходном формате.
Загрузите документ в исходном формате — AI сразу оценивает объём и срок.
Роутер выбирает модель под тип документа и языковую пару — легально, с объяснением выбора.
Черновик проверяет редактор с профильным образованием — терминология и смысл под контролем.
Готовый документ — с сохранением исходного формата и вёрстки.
Понимаем разницу между требованиями ГОСТ/ТР ТС и зарубежными ISO/EN/ASTM — перевод не сглаживает эту разницу произвольно.
Номер стандарта сохраняется, наименование переводится по официально принятой формулировке.
Тексты проверяет редактор, работавший с сертификацией и адаптацией документации под российские требования.
Готовим справочное сопоставление стандартов там, где это нужно для принятия инженерного решения.
Мы готовим справочную таблицу с наиболее близкими соответствиями по марке материала, классу точности или методу испытаний — это помогает вашим специалистам сориентироваться. Но окончательное решение, применим ли конкретный ГОСТ вместо EN для сертификации, — это инженерная и регуляторная задача, которую должен подтвердить ваш специалист по стандартизации или орган по сертификации.
Да, переводим ровно тот объём, который нужен — отдельные разделы, таблицы или приложения. Уточните у нас статус документа: часть актуальных ГОСТ доступна в открытых источниках, а полные тексты некоторых стандартов распространяются по подписке, и для их использования может требоваться отдельная лицензия правообладателя.
Да, это симметричная задача тому, с чем мы обычно работаем: переводим технические условия и сертификаты с языка ГОСТ на терминологию, понятную зарубежному партнёру, и по запросу готовим таблицу соответствия для его инженеров.
Максимально точно — в нормативном тексте формулировка «должен» и «рекомендуется» имеют разный юридический вес, и мы это сохраняем. Не пересказываем и не упрощаем требования: инженер должен получить перевод, эквивалентный оригиналу по смыслу и обязательности каждого пункта.
Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа. Работаем по 152-ФЗ, данные храним в РФ — NDA подписываем за 2 часа.